Alex | μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
ASV | But she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
|
BE | But it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
|
Byz | μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
|
Darby | But she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit.
|
ELB05 | Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe.
|
LSG | Elle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
|
Pesh | ܛܘܒܝܗ ܕܝܢ ܐܢ ܗܟܢܐ ܬܩܘܐ ܐܝܟ ܪܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܝ ܀
|
Sch | Seliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich glaube aber auch den heiligen Geist zu haben.
|
Web | But she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God.
|
Weym | But in my judgement, her state is a more enviable one if she remains as she is; and I also think that I have the Spirit of God.
|