1 Corinthiers 7:40

SVMaar zij is gelukkiger, indien zij alzo blijft, naar mijn gevoelen. En ik meen ook den Geest Gods te hebben.
Steph μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
Trans.

makariōtera de estin ean outōs meinē kata tēn emēn gnōmēn dokō de kagō pneuma theou echein


Alex μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
ASVBut she is happier if she abide as she is, after my judgment: and I think that I also have the Spirit of God.
BEBut it will be better for her to keep as she is, in my opinion: and it seems to me that I have the Spirit of God.
Byz μακαριωτερα δε εστιν εαν ουτως μεινη κατα την εμην γνωμην δοκω δε καγω πνευμα θεου εχειν
DarbyBut she is happier if she so remain, according to my judgment; but I think that *I* also have God's Spirit.
ELB05Glückseliger ist sie aber, wenn sie also bleibt, nach meiner Meinung; ich denke aber, daß auch ich Gottes Geist habe.
LSGElle est plus heureuse, néanmoins, si elle demeure comme elle est, suivant mon avis. Et moi aussi, je crois avoir l'Esprit de Dieu.
Peshܛܘܒܝܗ ܕܝܢ ܐܢ ܗܟܢܐ ܬܩܘܐ ܐܝܟ ܪܥܝܢܝ ܕܝܠܝ ܤܒܪ ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܦ ܐܢܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܝ ܀
SchSeliger aber ist sie, wenn sie so bleibt, nach meiner Meinung; ich glaube aber auch den heiligen Geist zu haben.
WebBut she is happier if she so remain, after my judgment; and I think also that I have the Spirit of God.
Weym But in my judgement, her state is a more enviable one if she remains as she is; and I also think that I have the Spirit of God.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin